Ada Aharoni
IFLAC logo

  • HOME


    IFLAC is a voluntary Association that strives for peace by building bridges of understanding and peace through culture, literature and communication. IFLAC is founded and directed by Egyptian-born Israeli writer Ada Aharoni (Ph.D), since 1999.


    Email: ada.aharoni06@gmail.com
    Ada Aharoni's Homepage
    Ada Aharoni on Wikipedia
    Books by Ada Aharoni
    Poems by Ada Aharoni: Peace Poems | Women Poems

  • Follow us:

    Twitter Facebook
    Follow IFLAC on WordPress.com

    Poem of the Month, September 2014: Reconciliation: The Sulha Pomegranate

    This poem by Ada Aharoni is a conversation between a Jew and a Palestinian about their shared history. She says that these words are very actual and so needed today.

    RECONCILIATION: THE SULHA POMEGRANATE

    By Ada Aharoni

    Ishmael:
    Why doesn’t Israel explain this more – that you too
    And a million other Jews of Arab Lands like you,
    Had to spread their wings wide and flee too,
    Like me and my Palestinian brothers?

    Yitzhak:
    Why do you want Israel
    To explain this more?
    What is it to you? Let the past be past –
    Let’s open the reconciliation pomegranate.

    Ishmael:
    For the past to be past my friend, I have to know.
    For me it can be the saving face of Sulha*
    The uncovering of the black veil of misunderstanding
    On her beautiful and honest face
    She proves to me that we Palestinians are not
    The only underdogs,
    Of the Arab-Israeli conflict –
    She shows to me that tragedies,
    as in all wars, are on both sides!
    It makes it easier for me to
    Walk with her on her Sulha path, you see.

    Yitzhak:
    Good for you Sulha!
    Do you mean to say
    Ishmael, my brother, that a second tragedy
    Can cancel the first one
    Or one another?

    Ishmael:
    It is not that two tragedies cancel one another
    But it makes it an easier burden to bear
    When we know the other has already paid
    For the Sulha a long, long time ago…
    Wait, don’t cut the pomegranate yet.
    Now I can identify with you my brother –
    As a mutual victim in pain,
    And you can identify with me.

    Yitzhak:
    So now let’s open the Sulha Pomegranate
    My Palestinian brother, neighbor and friend,
    And let’s rejoice and flourish together with every
    One of its juicy, soothing ruby grains.

    *Sulha: Reconciliation, in Arabic

     


    One Comment on “Poem of the Month, September 2014: Reconciliation: The Sulha Pomegranate”

    1. Este poema de Ada Aharoni es una conversación entre un Judío y un Palestino sobre su historia compartida. Dice Ada que estas palabras son muy actuales y muy necesitadas. Traducción libre del poema, Joseph Berolo. Embajador de la Paz Colombia,

      RECONCILIACION: SULHA*
      * Sulha: Reconciliación, en Árabe

      By Ada Aharoni

      Ishmael:

      Por qué Israel no lo explica más- – que usted también
      y un millón de Judíos otros
      de tierras árabes como usted,
      tienen que desplegar sus alas
      y volar también,como yo y mis hermanos palestinos.
      ¡Yitzhak!
      ¿Por qué quieres que Israel la explique más?
      ¡Abramos de Sulha la granada! Dejad que el pasado sea pasado.
      Ishmael:

      Para el pasado ser pasado, mi amigo,
      yo tengo que saber.
      Para mí, puede ser la salvación de Sulha-
      remover de su honesto y bello rostro
      el velo negro de la incomprensión…
      Ella me prueba que nosotros,
      los palestinos no somos los únicos desvalidos
      del conflicto Arabe-Israeli–
      en todas las guerras son mutuas las desgracias,
      Puedes ver. Se me hace más fácil caminar
      por el sendero de Sulha, Yitzhak.

      ¡Yitzhak!
      ¡Bien por Sulha! Quieres tú decir, Ishmael, mi hermano,
      que otra tragedia Puede cancelar la primera ¿O ambas entre si?

      Ishmael:

      No es que dos tragedias se cancelen entre si.
      Pero la carga se hace fácil de aguantar
      cuando sabemos que el otro ya ha pagado
      Por la Sulha hace ya mucho, mucho tiempo…

      Espera, no cortes todavía la granada.
      Ahora ya puedo identificarme contigo, mi hermano –
      como víctima igual en el dolor,
      Y tú puedes conmigo identificarte igual.

      Yitzhak:

      Desgranemos ya abierta la granada ¡Sulha!
      Hermano palestino, vecino y amigo,
      y gocemos y florezcamos juntos
      con cada gota de su jugo,
      con sus suaves ruborosos granos.

      This poem by Ada Aharoni is a conversation between a Jew and a Palestinian about their shared history. She says that these words are very actual and so needed today.
      RECONCILIATION: THE SULHA POMEGRANATE
      By Ada Aharoni
      Ishmael:
      Why doesn’t Israel explain this more – that you too
      And a million other Jews of Arab Lands like you,
      Had to spread their wings wide and flee too,
      Like me and my Palestinian brothers?
      Yitzhak:
      Why do you want Israel
      To explain this more?
      What is it to you? Let the past be past –
      Let’s open the reconciliation pomegranate.
      Ishmael:
      For the past to be past my friend, I have to know.
      For me it can be the saving face of Sulha*
      The uncovering of the black veil of misunderstanding
      On her beautiful and honest face
      She proves to me that we Palestinians are not
      The only underdogs,
      Of the Arab-Israeli conflict –
      She shows to me that tragedies,
      as in all wars, are on both sides!
      It makes it easier for me to
      Walk with her on her Sulha path, you see.
      Yitzhak:
      Good for you Sulha!
      Do you mean to say
      Ishmael, my brother, that a second tragedy
      Can cancel the first one
      Or one another?
      Ishmael:
      It is not that two tragedies cancel one another
      But it makes it an easier burden to bear
      When we know the other has already paid
      For the Sulha a long, long time ago…
      Wait, don’t cut the pomegranate yet.
      Now I can identify with you my brother –
      As a mutual victim in pain,
      And you can identify with me.
      Yitzhak:
      So now let’s open the Sulha Pomegranate
      My Palestinian brother, neighbor and friend,
      And let’s rejoice and flourish together with every
      One of its juicy, soothing ruby grains.
      *Sulha: Reconciliation, in Arabic

      Liked by 1 person


    What do YOU think? Click in the box below to leave your comment.