Ada Aharoni
IFLAC logo

  • HOME

    IFLAC is a voluntary Association that strives for peace by building bridges of understanding and peace through culture, literature and communication. IFLAC is founded and directed by Egyptian-born Israeli writer Ada Aharoni (Ph.D), since 1999.

    Ada Aharoni's Homepage
    Ada Aharoni on Wikipedia
    Books by Ada Aharoni
    Poems by Ada Aharoni: Peace Poems | Women Poems

  • Follow us:

    Twitter Facebook
    Follow IFLAC on

    Poem of the Month, October 2015: To a Suicide Bomber


    By Ada Aharoni

    Deluded, brainwashed suicide bomber
    they lied to you
    when they brainwashed you
    with sleek murderous words
    in their stupendous “shahid” washing machines
    where they only wash young brains like yours
    with bomb-flamed slogans
    and rat poison soap-suds

    They lied to you when they told you –
    you will surely go to heaven and ravish 72 young maidens
    when you courageously blow yourself up,
    and kill many, many innocent people –
    they lied to you

    and you did not have the courage
    to ask them: “if so,
    why don’t you go?”



    Poem of the Month, September 2015: Women Fiords

    Text: Solveig Hansen

    On her cruise trip to the Norwegian fiords this summer, Ada Aharoni wrote this poem about the women of Norway. It echoes her “Vote Women for Change” call before every general election in Israel.

    As web editor of IFLAC, I was delighted to see that she dedicated the poem to me. 🙂 Thank you!

    Poem dedicated to Solveig Hansen of Oslo
    Excellent Web Director of IFLAC


    By Ada Aharoni

    Chapeau to the Women of Norway
    Who created spectacular Fiords of peace and equality
    Piercing, melting every biased iceberg
    Throughout Norway
    Throughout the whole of Scandinavia.

    How did they do it those brave women?
    “Women vote women, and men vote women too –
    Vote women for a change, and for a real change
    Vote women! One man, one woman
    On every key position!”

    First woman prime minister Gro Harlem Brundtland
    Brought health, joy and equal pay,
    And today, Erna Solberg, Norway’s second woman prime minister
    Says a staunch NO to ISIS – we do not speak
    With barbarians, who captured an innocent
    Norwegian and want to behead him
    If Norway doesn’t pay the high ransom
    They brutally demand!
    Bravo Fiord women of Norway –
    A model to the whole world
    Navigating peace and wisdom through the Golden Gates
    Of the formidable “Legatum Prosperity Index.”*

    *The Legatum Prosperity Index is an annual ranking, developed by the Legatum Institute, of 142 countries. The ranking is based on a variety of factors including wealth, economic growth, education, health, personal well-being, and quality of life. In the 2014 rankings, Norway again topped the list for the fifth year.


    Poem of the Month, July 2015: A Bridge of Peace

    This poem by Ada Aharoni is one of her most widely published, among other places in the Syndic Literary Journal.

    Audio version:


    By Ada Aharoni

    “They shall sit every man under his vine and under his fig tree, and none shall make them afraid.” (The Bible, Micah 4.4)

    “He who walks in peace, walk with him.” (The Koran, Sura 48)

    My Palestinian sister, daughter of Abraham,
    Let us build a sturdy bridge
    From my orange world to yours,
    Above the boiling pain of acid rain –
    And hold human hands high
    Full of free stars of twinkling peace.

    I do not want to be your oppressor
    You do not want to be my oppressor,
    Or your jailer, or my jailer,
    We do not want to make each other afraid
    Under our vines and under our fig trees
    Blossoming on a silvered horizon
    Above the bruising and the bleeding
    Of poisoned gases and scuds.

    So, my Arab sister, let us build a strong
    Bridge of jasmine understanding
    Where each shall sit with her baby
    Under her vine and under her fig tree –
    And none shall make them afraid.
    And none shall make them afraid.


    Ada Aharoni

    Ada Aharoni holding Harimon (Pomegranates),
    love and peace poems in Hebrew. See more books.

    Poem of the Month, May 2015: Life is a Pomegranate

    Life is a Pomegranate. Or, as they say in Greek: Η ζωή είναι ένα ρόδι.

    This is a Greek translation of Ada Aharoni’s poem Life is a Pomegranate, translated by writer and poet Zacharoula Gaitanaki.

    Life is a pomegranate


    By Ada Aharoni

    Life is a Pomegranate, my friend
    A world of Plenty
    Full of juicy ruby grains –
    If you search for them.

    When you find them
    Taste them fully
    One by one
    Long before
    They become –
    No more.

    See more translations by Zacharoula Gaitanaki of Ada Aharoni’s poems.

    Poem of the Month, March 2015: If a White Horse from Harmonious Jerusalem

    We wish our readers a happy and peaceful Passover/Easter, with this updated version of Ada Aharoni’s “If a White Horse from Harmonious Jerusalem.” The poem is inspired by a white runaway horse that found its way to her street in Haifa early one morning. “It smiled at me,” she says.


    By Ada Aharoni

    If a white horse from harmonious Jerusalem,
    strides so happily
    in the early dawn hours
    of my own street,
    as if it were the ocean,
    as if it were the sky –
    then all is possible…

    Perhaps, he has come
    with his magic wings
    to make all weapons vanish
    to bring global peace
    and to make you fly with me
    before my hair falls
    before my breath whistles

    Perhaps he will lift us high
    with his peaceful white wings
    and raise the world to a joyful
    year 2015 beyond war
    beyond violence, beyond famine –
    crown us with a new
    global world of happiness

    For if a white horse
    from harmonious Jerusalem
    flies so joyfully
    into my own life
    in my own street
    as if it were the ocean,
    as if it were the sky

          Then all is possible…


    Poem of the Month, February 2015: Instead of Vengeance

    Text: Solveig Hansen

    Taki Yuriko

    Poet Taki Yuriko

    2015 marks the 70th anniversary of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki. In her poem Instead of Vengeance, Taki Yuriko depicts the horrors and effects of these terrible weapons, but also how the families and the victims hope “not for vengeance, but that their fellow humans will never do such a thing ever again.”

    The message of her poem remains important, more than ever today, with all the atrocities happening in the world. The 78 year old mother of Japanese journalist Kenji Goto, who was barbarically killed by ISIS, said, “I believe that the grief should not trigger a ‘chain of hatred.'”

    Taki Yuriko is an award-winning Japanese poet. Many of her poems are beautifully translated into English by Deborah and John Saxon. Instead of Vengeance has, together with many of her poems, been published in the Syndic Literary Journal.

    In recent poems, she focuses on the Fukushima disaster in 2011 and its aftermaths. We have previously published If I Knew That I Would Die tomorrow… and reviewed her book Sakura, the Cherry Blossom.

    Taki Yuriko is IFLAC Peace Ambassador in Japan.


    By Taki Yuriko (2007)
    (Translation by John Saxon)

    After the concurrent
    9/11 terrorist attacks,
    No bereaved family
    Hoped for vengeance.

    Neither vengeance,
    Nor war,
    But person-to-person
    Understanding and peace.

    The Hiroshima and Nagasaki bomb victims
    Have not once in 62 years
    Spoken of vengeance.
    Nearly all say,
    “Guilt overwhelms me
    That only I remained alive
    While my family, my friends
    Melted instantly,
    Or slowly writhed in agony,”
    Before falling silent.

    Recently, painfully,
    They have spoken more:
    “Let us be the last
    To suffer such horrors.
    Let no one experience this
    Ever again.”

    On that day,
    It was ten times hotter than the sun.
    The bomb pressure
    Flung a child into the air, then
    Slammed him to the ground,
    Crushed under 35 tons/m2.

    Even three kilometers away,
    Faces melted and hair fell off.
    Men and women became identical
    As skin slid off their bodies
    Like elbow-length ladies gloves.

    A horse clopped about frantically,
    Reared up and
    Screeched its last.

    The intense heat drove
    Many into the river.
    Their corpses became a raft
    Reaching both banks.
    A man trying to cross
    Sank and disappeared
    With the corpses.

    Those left alive
    Absorbed radiation
    Producing chromosomal damage
    That would pass on.
    Bones crumbled,
    White blood cell counts ran amok.

    They say one in four
    Considered suicide.

    Make known their plight!
    Hear the testimony
    Of those who suffer
    These invisible maladies!
    Acknowledge those
    Whose horrible conditions are revealed
    Only in medical reports!

    Let’s face this
    Not as a government issue,
    But as a human issue.

    The Nagasaki and Hiroshima bomb victims
    Married and gave birth,
    Passing their suffering on
    To their children and grandchildren.

    Yet every bereaved family
    And every war victim
    Hopes not for vengeance,
    But that their fellow humans
    Will never do such a thing
    Ever again.


    Poem of the Month, January 2015: A Smiling Year of Hope

    We wish our readers a Happy New Year,
    with this hopeful poem by IFLAC Founder Ada Aharoni
    as our first Poem of the Month in 2015.


    By Ada Aharoni

    Despite our wars, despite our tears,
    Despite our aches, pains and furtive fears
    We embrace you smiling Year of Hope – 2015.

    For, democracy and the Internet are spreading,
    The power of women for peace is rising,
    Global poverty has been cut in half –
    Never before have ordinary people
    Had more power to solve challenges
    And to decide their own fate.

    We’re poised on the edge between
    Our oldest fears and deepest dreams
    We face a choice – to rise to this hopeful year
    And throw the War monster out of our lives –
    It all depends on us!

    The peace lovers and war haters of our world
    Are the largest global community,
    So why do we still have wars? It is not democratic!
    This New Year, millions and millions of us
    Will end the game of war and terror.
    It will be magical.

    From media, people and politicians,
    I hear the same thing –
    We peace marchers are bringing hope
    And hope is the game changer.
    Hope, is the wing on which we rise
    It is the map of how and where to fly….

    We salute you and embrace you hopeful 2015
    Our so yearned-for Year of Hope and Nonkilling
    Our promising smiling Year of Peace.