Ada Aharoni
IFLAC logo

  • HOME


    IFLAC is a voluntary Association that strives for peace by building bridges of understanding and peace through culture, literature and communication. IFLAC is founded and directed by Egyptian-born Israeli writer Ada Aharoni (Ph.D), since 1999.


    IFLAC on Facebook
    Email: ada.aharoni06@gmail.com
    Ada Aharoni's Homepage
    Ada Aharoni on Wikipedia
    Books by Ada Aharoni
    Poems by Ada Aharoni: Peace Poems | Women Poems

  • Follow IFLAC on WordPress.com

    Pensamientos Literarios para la Paz

    Pensamientos Literarios para la Paz

    IFLAC Peace Anthology

     
    Pensamientos Literarios para la Paz is the first IFLAC Anthology on Peace Poetry. Translated into English, the title means Literary Thoughts On Peace. The poems are all in Spanish.

    The book was presented in May, 2011 at Carlos Paz, Córdoba in Argentina. The presentation is also available on YouTube: Pensamientos Literarios para la Paz part 1 to 6 (Spanish).

    To order the book, please send an email to Nelly Antokoletz, the editor of the Anthology.

    IFLAC Argentina, with its 330 honorary members, is a successful branch of IFLAC International, thanks to María Cristina Azcona, IFLAC Director in South America and Argentina, and Susana Roberts, Vice Director.

    Their Digest Paziflac has over 700 registered subscribers.

    María Cristina Azcona and Susana Roberts are also among the contributing poets in the Anthology. Other contributors are Nelly Antokoletz (IFLAC Peace Ambassador), Ernesto Kahan (Vice President of IFLAC International) and Ada Aharoni (IFLAC Founder and World President).

    Enjoy a selection of the poems from the Anthology:

    María Cristina Azcona

    María Cristina Azcona

     LA FLOR DE LA PAZ

    Por María Cristina Azcona

    Abre sus pétalos de terciopelo
    Mientras la cubre gélido rocío,
    Hecho de lágrimas que forman río,
    De los que sufren sin tener consuelo.

    Rosa el fulgor ya desvanece el frío
    De su color bajo un celeste cielo.
    Ya ni el dolor, el miedo o el flagelo
    Sobreviven ante su aroma pío.

    Quiere darnos paz bajo un sol dorado,
    Esmeralda el cáliz, la faz sedosa…
    Sentir que al fin el mundo está cambiado…
     
    Flor que nos da su fruto, generosa…
    ¡Debería crecer sobre este prado!
    ¡En vez de muerte vil y guerra odiosa!

     =

    THE PEACE FLOWER

    By María Cristina Azcona

    She opens velvet petals widely
    while cold dew covers her slightly
    It is formed by rivers of tears originated
    In victims suffering disconsolately

    The pink glow fade the cold color,
     that is formed under a sky blue
    Not even the pain, fear or the sorrow
    Survive to its spiritual perfume

    She wants to give peace under a golden sun,
    Emerald the cup, the face silky …
    She can feel that the world has changed …
     
    Flower that gives its fruit, generously …
    Should grow on this meadow of ours!
    Instead of death vile and hateful war!

     

    Susana Roberts

    Susana Roberts

    EL HAMBRE

    Por Susana Roberts

    Los vientres acusan su desnudez
    El desorden del pan y
    La sopa domina
    una mansedumbre
    el grito errado
    en las gargantas

    pasos desprotegidos en
    la suciedad
    el abandono
    el grito errado

    es espejo febril
    desafía los silencios

    la esperanza
    una semilla desolada
    escupe el alerta
    hacia el círculo fatal

    la bondad y el pedido
    agonizan

     

    PEACE

    By Susana Roberts

    I give you Peace
    the big enclosures breathe
    while in the streets
    fear and violence
    want to insult her

    What a deep sorrow
    has my soul!

    I go with her
    to any direction
    I do not leave her to agonize

    Look, my brother!
    you are a freeman
    I’m a humble instructor
    of a noble dream

    Do not suffocate her!
    the sky could change in red
    with children dying
    without soaking up from her
    her sap

    Wars do not belong to God
    it’s time to turn pages of a psalm
    not to do any harm and watch deeply
    like a thirsty peace
    within others that are burning

    We should be spokesmen that will never end!

    I give you Peace!
    Contemplate Peace!
    Moderate Peace!
    And though you have to proclaim her per centuries

    Do not stop to flee!
    The sacred Peace from your soul

     

    Ernesto Kahan

    Ernesto Kahan

    MI CARTA A LA PAZ UNIVERSAL

    Por Ernesto Kahan

    Tu amor,
    Es mi árbol de manzanas
    El camino por los trigales de la tolerancia
    El canto de los inviernos en espera de más calor,
    Y mi carta-la de esta mañana-
    Que te dejé en el buzón,
    Y dice: te amo…
    Paz
    Doncella dulce inmaculada
    Tus rosas sueñan con la luz del sol
    ¡Oh vida! ¡Oh amada!
    La lluvia en ti, la lluvia en el jardín
    Y yo que te estoy besando
    ¿Lo sentís?

     

    EN BUSCA DE LA BRISA

    Por Ernesto Kahan

    Laxo, me embarco por los mares
    En busca de clarividentes lances
    Algo de sugerente historia
    Los genes del hombre
    Y la guerra que lo ultima…
    Encadenado voy por las reglas del mundo
    A prender fuego y quemarme
    A recoger sus cenizas
    A ser pueblos calcinados
    A lastimarme…
    Tengo frío
    Y mis palabras congeladas
    Quieren la paz en el verano caliente
    Cuando se despiertan las mañanas
    Y los pájaros vayan a beber a nuestro rio
    En simbiosis de una nueva perspectiva
    Y consumando una oferta irrechazable
    ¡Cultura, Tolerancia!
    La nueva forma superior de perpetuarse
    …¡Ah, con la brisa!

     

    EL PUENTE DE LA PAZ

    Por Ada Aharoni (traducido por María Cristina Azcona)

    Mi hermana árabe, hija de Ismael,
    construyamos un puente sólido
    desde tu mundo del olivo, hacio el mío
    desde mi mundo del naranjo hasto el tuyo,
    por encima del dolor que hierve
    de lluvia ácida de perjuicio.

    Y levantemo alto las manos humanas
    llenas de estrellas libres
    de paz centelleante.

    No quiero ser tu opresora,
    tú no quieres ser mi opresora;
    o tu carcelera, o mi caracelera
    no queremos dar miedo una a la otra.

    Bajo nuestra vid y nuestra higuera,
    brotando en un horizonte plateado
    por encima de la quemadura y de la sangre,
    de gases venenosos y de nubes escurridizas.

    Entonces, mi hermana árabe,
    construyamos un puente vigoroso
    de entendimiento de jazmines
    donde cada una se siente con su bebé
    bajo su vid y bajo su higuera
    y nadie les hará sentir miedo
    y nadie les hará sentir miedo.

    English original: A Bridge of Peace

    About these ads


    What do YOU think? Click in the box below to leave your comment.

    Fill in your details below or click an icon to log in:

    WordPress.com Logo

    You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

    Twitter picture

    You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

    Facebook photo

    You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

    Google+ photo

    You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

    Connecting to %s

    Follow

    Get every new post delivered to your Inbox.

    Join 71 other followers